舊約希伯來詩歌及其中譯問題
繁體PDF檔下載|简体PDF档下载|首頁
版權聲明
舊約的希伯來詩歌一直是聖經翻譯的問題。這些詩歌大都是以兩句意義相等的平行句組成;另一方面,兩句詩其實又不盡相同,第二句往往在較正、精煉、強化,以至進一步說明第一句詩的意思。在翻譯成為另外一種語文時,聖經翻譯者應如何突顯這種「既相同又不相同」的特質,並且盡量反映詩句的原貌?本文主要透過以賽亞書的例子,去指出翻譯舊約希伯來文詩歌的問題,並試圖提出一些解決的方法。
I. 三種平行體的分類
盧夫( Robert Lowth )是首位清楚界定舊約詩歌平行特質的學者,他將當中的詩歌平行句分為三個類別。第一,同義平行(
synonymous parallelism ),也就是兩個句子類似的詞語來表達等同的意思,如以賽亞書三章5節下半節(筆者翻譯):
第二,反義平行( antithetic parallelism ),也就是兩個句子以相反的詞語來表達等同的意思,如箴言十章1節:
最後,綜合平行( synthetic parallelism ),也就是兩個句子中的詞語既不相類,也不相反,第二句是在發展或綜合第一句的思想,如詩篇二十三篇第1節:
為了進一步擴闊盧夫的定義,柏琳( Adele Berlin )提出不同以下不同角度的平行體:[1]
II. 字詞語義上的平行體:對偶字
運用對偶字是古今中外詩歌最普遍應用的文學技巧,而這個又是希伯來詩人用來表達字詞語義上平行最常用的方法。詩篇十九篇1節:
諸天述說神的榮耀( ), |
|
穹蒼傳揚他的手段( )。 |
「諸天」對「穹蒼」,「述說」對「傳揚」,「神的榮耀」對更為具體的「他的手段」。詩篇一○三篇10節:
他沒有按我們的罪過(
)待我們, |
|
也沒有照我們的罪孽( )報應我們。
|
「按我們的罪過」是一個字,對「照我們的罪孽」,「他沒有…待我們」這個動詞片語對同樣字數的另一個動詞片語「他沒有…報應我們」,當中「沒有」對「沒有」,「待」對「報應」,「我們」對「我們」。
為了顧及詩人在選擇對偶字以達致平行體的用心,我們在翻譯第二句詞語的時候,便需要選擇一些意義相等,但字眼不一樣的同義詞。
III. 其他不同角度的平行體
以上的例子大部分都集中在語義方面。事實上,語義平行體往往是可以翻譯的,這就是經過翻譯的希伯來詩歌,我們仍然可以從中察覺到平行體的主要原因。但研究平行體的學者並沒有將希伯來詩歌限制在語義方面。很多時正是其他的平行體在翻譯過程中備受忽略,或是根本不能翻譯,從而造成信息流失。以下筆者先介紹這些其他方面的平行體,進一步提出翻譯時要注意地方。
1. 文法上的平行體
文法可以指動詞的時態,詩人往往在第一行用一個時態,在第二行用另外一個形式不同、但效果一樣的時態。如:
祂的軛將離開( )他們, |
|
祂的重擔將離開( )以色列人的肩。(賽十四25) |
相同的動詞‘離開’,但第一個使用 waw+ 完成式,第二個使用未完成式。不同的形式,卻表達同一時態。又如:
惡人像海一樣被翻騰( ,
Niph‛al 的形容詞分詞),不得平靜, |
|
其中的水要翻滾出( ,
Qalwaw+未完成式)污穢的垃圾。 |
|
(賽五十七20) |
作者在兩行之中使用同一字根( GRŠ ),卻用了不同的詞形變化(
verbal conjugation ),從而達致平行體中「相同而又不相同」的效果。
2. 語音上的平行體
希伯來文的書寫以子音為主,我們可以從子音的樣式,去找出平行體一個重要的手段。其中最顯著的證據包括分佈在兩行詩上的諧音對偶字(
sound pair )。以賽亞書第五章7節:
祂指望的是公平( ), |
|
看啊!卻有流血(
); |
指望的是公義( ), |
|
看啊!卻有哀聲( )。 |
很明顯這些諧音對偶字是用來表達諷刺的效果:上帝期望以色列人給祂結出好的果子,但他們卻結出壞的果子。兩類結果的用字相似,但最終的效果卻南轅北轍。但可惜這些諧音、語帶相關的用法在翻譯後都不能保存了。
IV. 修辭( figure of speech )
希伯來詩歌用了不同的修辭技巧,篇幅所限,筆者在這裡提出兩點,分別是交錯配例結構和二詞一義。
1. 交錯配列結構( chiastic structure )
在希伯來詩歌,交錯配列結構一般是出現在平行的兩句,甚至一在連串平行的句子。以賽亞書六十章2節下半節便是一個交錯配列的結構,按照字詞原來的次序可翻譯如下:
將要照耀你 |
耶和華, |
(A+B) |
祂的榮耀 |
將要顯現給你。 |
(B+A) |
大家馬上會發覺這樣的翻譯不是中文,因為不合乎中文的句法。但詩歌的詞序往往是不依常規,很多時候因著不同的修辭技巧而有所改變的。和合本的翻譯並沒有導致原文的意思任何重大的損失,只是未能讓讀者完全欣賞原文的文學技巧。但有些時候,交錯配列平行體會影響我們怎樣去選擇一些翻譯的措辭,如在以賽亞書二十一章3節中,和合本
‘滿腰疼痛’( )這個翻譯固然是順應下文生產的比喻,但縱觀舊約四次該詞的用法,都是在形容面對戰爭迫近時的反應,故較合理的翻譯應為“震驚、發抖”。[2]一個支持這樣翻譯的證據是把這幾行詩看成一個ABBA的交錯配列平行結構,以下是筆者對節經文的翻譯:
因此,我整個腰都在戰抖, |
A(驚慌) |
|
劇痛抓住我,好像產婦的劇痛一般。 |
B(痛苦) |
|
我因所聽到的而絞痛彎腰, |
B(痛苦) |
因所看到的而驚惶失措。 |
A(驚慌) |
2. 二詞一義( hendiadys )
「二詞一義」(希臘文: hen dia duoin
=‘一透過二’)這項修辭技巧原來是指兩個同義詞藉著連接詞連在一起,用來表達同一個意思。這樣的重複很多時候都是用來強調某一個重點,但有些時候卻是用來蓋括全部。以賽亞書十六章10節(和合本):
從肥美的田中奪去了歡喜快樂; |
|
在葡萄園裡必無歌唱, |
|
也無歡呼的聲音。 |
這裡明顯是指戰爭奪去摩押人一切的歡樂,以致他們從此不再發出任何歡樂的聲音,‘歡喜快樂’( )就是‘一切歡樂’
的意思。另一個例子更加明顯,以賽亞書第三章1節(筆者翻譯):
看哪!主萬軍之耶和華, |
|
從耶路撒冷和猶大除掉眾人所倚賴的一切( ), |
就是眾人所倚靠的糧, |
|
眾人所倚靠的水。 |
和合本將原文的
分別翻譯為‘所倚靠的’與及‘所仗賴的’,在形式上固然準確,但卻未能反映作者的真正用意。該二詞屬於同一個詞幹的陽性和陰性形式,意義相同;以連接詞把它們連在一起,目的是要去窮盡該範疇之內的所有項目。[3]以上的翻譯便是要表達這個意思。
V. 結語
從以上的例子,我們可以歸納出一些翻譯舊約希伯來詩歌時需要注意的地方。首先,在翻譯平行句的時候,我們必須充分地掌握平行體的特質:詩人在第二句嘗試運用種種不同的字眼,但萬變不離其宗,他最終還是要寫出一些跟第一句相同、但用詞又不能一樣的東西。作為聖經翻譯者,我們必須尊重這項平行體的特性。這點在翻譯對偶字的時候特別明顯,我們可以從中文的眾多同義詞裡面,挑選出不同的詞語來翻譯。另外,在很多不能作對等翻譯的文法、語音,或是其他文學技巧的地方,我們可以加上一些註釋,讓讀者可以一方面從譯文明白原文的具體意思,另一方面得以瞭解當中所運用的技巧。聖經翻譯是一種藝術,我們必須在形式和功能兩者之間取得平衡。總的目的,是要讓現今讀者回到當時讀者的處境,去明白上帝的啟示。
本文撮自2003年3 月10-15日筆者於台灣舉行一連串譯經講座的講稿
原刊於《釋經與生活》第1期(2003年4月)〔台灣國際聖經協會〕及《讀經與譯經》第8期(2003年5月)〔香港國際聖經協會〕
- 參Adele Berlin, The Dynamics of Biblical
Parallelism (Bloomington: Indiana University Press, 1985)。〔返回〕
- 其餘三次為結卅4、9;鴻二11,參HALOT, p. 318;NIDOTTE,
Vol. 2, pp. 144-145。Pace BDB, p. 298。〔返回〕
- 陰陽包括一切,參E. Kautszch, trans A.E. Cowley,
Gesenius’ Hebrew Grammar, 28th ed. (Oxford: Clarendon, 1898;
second edition, 1910), §122v。〔返回〕
基督教線上中文資源中心(OCCR)版權所有©2004
OCCR鳴謝文章原作者及香港國際聖經協會允許在網上發表本文。原刊於《釋經與生活》第1期(2003年4月)〔台灣國際聖經協會〕及《讀經與譯經》第8期(2003年5月)〔香港國際聖經協會〕。
讀者可免費下載本文作個人或小組閱讀及研究,唯必須全文下載,包括本版權聲明,並在引用時聲明出處(引用方法可參「如何在您的中文寫作裡引用本網站文章?」)。
本文網址http://occr.christiantimes.org.hk/art_0087.htm
OCCR網址http://occr.christiantimes.org.hk/
繁體PDF檔下載|简体PDF档下载|首頁
|