中心簡介  /  聯絡本中心

上帝聖名的翻譯

 

 

作者:蔡定邦博士

香港神學院

 

繁體PDF檔下載简体PDF档下载首頁

版權聲明


從一開始,如何述說四字母詞 YHWH ( tetragrammaton ,原文 )這個希伯來上帝的聖名,便是一個頭痛的問題。猶太人因為這詞太過神聖,所以甚至連它真正的讀音也不敢直述,而只能避諱成另一字 ),中文讀作“阿道迺”),意思是“我主,上主”。其間馬所拉文士將這詞的寫法( Ketiv )定為 yehwāh),但基於避諱而仍堅持其讀法( Qere )為 。這個根據馬所拉傳統而對希伯來上帝的稱呼,一直沿用在猶太會堂與及基督教會(希臘文七十士譯本= Kyrios ;拉丁文武加大譯本= Dominus )。這詞的真正讀音已經失傳近兩千年,但於公元13世紀,有人將其寫法和讀法的母音錯誤地混在一起( e-a ,中間加上 o ),然後附在四字母詞的子音上面,成為 yehōwāh (希伯來文 ),再拉丁化為 Jehovah ;以致其後的英王欽定本,近代根據欽定本修訂的英國修訂譯本( RV,1885 )及美國修訂譯本( ASV,1901 )都將之錯譯為Jehovah,而後二者正是翻譯和合本的西方宣教士的藍本。於是「耶和華」這個錯誤的音譯,便一直烙印在華人信徒心中,成為我們對上帝的稱呼。但由於這個母音組合明顯是錯誤的,現今大部分的西方譯本,無論是稍後修訂的欽定本,以至當代最流行的新國際譯本( NIV,1978 ),都一律回到昔日的傳統而專稱上帝為「上主」(英文: LORD ;法文: SEIGNEUR ;意大利文: SIGNORE ;西班牙文: SEÑOR ;德文: HERR ;荷蘭文: HEERE )。一個明顯的例外,便是從基督新教旁支出來的「耶和華見證人」,他們竭力找出種種所謂證據去支持這個讀法;無他,正是由於他們以訛傳訛地用上這翻譯在其教名上,以致繼續透過這個錯誤的名稱來認識上帝。

華人教會幾次為四字母詞正名的行動都是慘淡收場:1. 呂振中牧師於1970出版的舊約譯本,將這詞石破天驚地翻譯為「永恆主」,是由於其可能字根為 hāyah ,而 hāyah 正是希伯來文的 verb to be (出三14: “I AM who I AM / 我是自有永有的”);2. 由許牧世和駱維仁兩位華人學者於1980年完成的現代中文譯本,大膽地按照現代傳統將四字母詞翻譯為「上主」;3. 不少華人聖經學者根據近代學界重建四字母詞的讀音 Yahweh ,而將之譯為「雅威」。

可惜,以上幾項嘗試都無法取代「耶和華」的地位,反映在華人教會中,傳統、習慣以至惰性大於一切。看來華人信徒還要等到新一代的領袖起來,才能共同協商一個正確的譯名,來稱呼我們獨一的真神,這位在萬有之上的主。

原刊於《香港神學院院訊》第73期(2004年4-6 月)

「譯經隨筆」專欄


 

基督教線上中文資源中心(OCCR)版權所有©2004
OCCR鳴謝文章原作者及香港神學院允許在網上發表本文。本文原刊於《香港神學院院訊》第73期(2004年4-6 月)。
讀者可免費下載本文作個人或小組閱讀及研究,唯必須全文下載,包括本版權聲明,並在引用時聲明出處(引用方法可參「如何在您的中文寫作裡引用本網站文章?」)。
本文網址http://occr.christiantimes.org.hk/art_0090.htm
OCCR網址http://occr.christiantimes.org.hk/

 

繁體PDF檔下載简体PDF档下载首頁

 

版權所有 ©2004 基督教線上中文資源中心(OCCR)
Copyright ©2004 Online Chinese Christian Resources (OCCR)