中心簡介  /  聯絡本中心

「二詞一義」的翻譯

 

 

作者:蔡定邦博士

香港神學院

 

繁體PDF檔下載简体PDF档下载首頁

版權聲明


一個令聖經譯者最為頭痛的問題,便是未能充分掌握聖經中的文學技巧,以致譯者往往只能將字面的意思搬字過紙,而沒有把文字背後的神髓,透過譯文表達出來。這次讓我們探討聖經中的 hendiadys ,一般譯作「重言法」的文學技巧。在使用這技巧時,作者透過一個連接詞來將兩個同義詞連在一起,用來表達同一個意思,故筆者將它翻譯為「二詞一義」。[1]在缺乏古典文學訓練的讀者眼中,大多以為這形式是將一個意思以不同用字重複一遍,藉以顯示作者詞彙之豐富和瑰麗。然而,在古代抄寫物料極為珍貴的年代,我們懷疑聖經作者到底有沒有這種奢華去作類似的表演。相反,學者認為重複大多是故意的,並用作一種文學技巧去強調某些重點。作為一個聖經翻譯者,筆者遇到不少二詞一義的例子,如何翻譯它們便成了一個非常具挑戰性的問題。在以下兩段經文中,筆者先列出和合本的翻譯,然後再提個人的修訂,最後再說明這技巧在上下文的意思:

主萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,
  除掉眾人所倚靠的,所仗賴的( ),
  就是所倚靠的糧,所仗賴的水。 (賽三1)

比較筆者的翻譯:

看哪!主萬軍之耶和華,
  從耶路撒冷和猶大
  除掉人所倚賴的一切,
就是眾人所倚靠的糧,
  眾人所倚靠的水。

和合本中「所倚靠的,所仗賴的」在原文為二詞一義的 ,接連詞 waw 將兩個屬於同一個詞幹的陽性和陰性形式連在一起( ,二者都含有得到支持和倚靠的意思)。用一個詞語的陽性和陰性形式,目的為要窮盡該範疇之內的所有項目。[2]這段經文是指上帝要除去猶大眾人一切倚靠的憑據,不論是軍事的武力或者對異教假神的敬拜,使他們在危難中專一倚靠上主;而不是說他們眾多倚靠的行動中,有一種叫「倚靠」,另一種叫「仗賴」。和合本將它們分別翻譯出來,確實是貼近了原文的形式,但卻錯過了形式背後真正的含義。用現代的標準來說,這並不是好的翻譯,我們選擇把其中的意思清楚表達出來。

讓我們再看《約珥書》的例子:

那日是黑暗、幽冥()、
密雲、烏黑( )的日子, (珥二2)

以下為筆者的翻譯:

那是一個漆黑一片的日子,
  一個烏雲密佈的日子。

這裏的「漆黑一片」和下一句的「烏雲密佈」,在原文分別為 ,明顯為兩對二詞一義的詞語,用來強調非常黑暗的意思,藉此表達上主審判之日異常可怕的情景。和合本將每個詞分別直譯,並在每對詞語中輔以標點分隔,確實是緊貼原文的形式,但卻對於讀者了解這個功能幫助不大;兼且,這種處理方式會使人誤以為原文是指四種不同程度的黑暗。新譯本,呂振中和思高等譯本將分隔的標點取消,但仍然只是一對對同義的四字詞語,對澄清上述的功能並沒有好處。

在這個注重溝通,事事講求清晰明確的年代,我們又怎可以使神的話語暗晦不明,以致祂的旨意向我們隱藏呢?

原刊於《香港神學院院訊》第74期(2004年7-9 月)

「譯經隨筆」專欄

  1. 這個拉丁字是來自希臘文hen dia dis,直譯為「一透過二」,就是藉著兩個詞語來表達相同的意思,「重言法」這個翻譯顯然不能表達這個用法。關於這個文學技巧在聖經中的例子,見E. W. Bullinger, Figures of Speech Used in the Bible Explained and Illustrated (Grand Rapids: Baker, 1997, orig. 1898), pp. 657-672。〔返回〕
  2. 參E. Kautszch, trans A. E. Cowley, Gesenius’ Hebrew Grammar, 28th ed. (Oxford: Clarendon Press, 1898; 2nd English edition, 1910, repr. 1988), §122v。這點與中國人以陰陽來包括一切的觀點相似。。〔返回〕


基督教線上中文資源中心(OCCR)版權所有©2004
OCCR鳴謝文章原作者及香港神學院允許在網上發表本文。原文刊於《香港神學院院訊》第74期(2004年7-9 月)。
讀者可免費下載本文作個人或小組閱讀及研究,唯必須全文下載,包括本版權聲明,並在引用時聲明出處(引用方法可參「如何在您的中文寫作裡引用本網站文章?」)。
本文網址http://occr.christiantimes.org.hk/art_0091.htm
OCCR網址http://occr.christiantimes.org.hk/

 

繁體PDF檔下載简体PDF档下载首頁

 

版權所有 ©2004 基督教線上中文資源中心(OCCR)
Copyright ©2004 Online Chinese Christian Resources (OCCR)