必須解作「公義」?
約珥書二章23節的翻譯
繁體PDF檔下載|简体PDF档下载|首頁
版權聲明
筆者在上期專欄中好像說了一些和合本的「壞話」,在此特作澄清:一部譯本的好壞很難憑著一兩節經文作判斷,因為一來近代大型的聖經翻譯計劃都是集體作品,其譯經團隊可能包括數十位學者,並且由不同學者負責翻譯其熟悉的書卷,以致譯文的素質有所保證;但也無可避免地導致譯文的水準參差,有些書卷會譯得較好,有些會譯得較差,甚至由同一位譯者完成的書卷在各部分也有不同。另外,我們需要按著各個情況作出考慮,並仔細地找出不同翻譯背後的理據,才能作出判斷。以下筆者便嘗試比較約珥書二章23節原文
這個詞組,並從不同譯本的譯文作以下列表:
和合本 |
因他賜給你們合宜的秋雨 |
新譯本 |
因為他賜給了你們合時的秋雨 |
現代中文譯本 |
他賜給你們適量的時雨 |
思高譯本 |
賜給了且給你們時雨 |
呂振中譯本 |
因為他賜給你們秋霖以顯義氣 |
再參考幾本主要的西方譯本(除特別註明外,其餘皆為英語譯本):
King James Version (KJV) |
or he hath given you the former rain
moderately |
[New] Revised Standard Version (NRSV, RSV) |
for he has given the early rain for your vindication |
New International Version (NIV) |
or he has given you the autumn rains in righteousness |
New Living Translation (NLT) |
or the rains he sends are an expression of his grace |
TANAK |
or He has given you the early rain in His kindness |
New Jerusalem Bible (NJB) |
for he has given you autumn rain as justice demands |
English Standard Version (ESV) |
for he has given the early rain for your vindication |
New American Bible (NAB) |
He has given you the teacher of justice |
Luther Bibel (德語; Luther) |
der euch Lehrer zur Gerechtigkeit gibt |
Traduction Oecuménique de la Bible (法語; TOB) |
Il vous donne la pluie d’automne pour vous sauver |
Statenvertaling (荷語; SV) |
want Hij zal u geven dien Leraar ter gerechtigheid |
明顯大多數中文譯本都將
譯為「合宜的秋雨」,而呂振中譯本例外地將之譯作「秋霖以顯義氣」,為何有如此不同的翻譯?後者的翻譯與大部分西方譯本類同,我們並可進一步作如下的分類:1.
「上帝按著祂的公義賜秋雨給你們〔=以色列人,下同〕」( NIV , NJB ;呂振中);2. 「上帝以祂的恩慈賜給你們秋雨」(
NLT , TANAK , TOB );3. 「上帝為著維護你們而賜下秋雨」( NRSV , RSV , ESV );4.
「上帝要賜給你們公義的教師」( Luther, SV, NAB )。要解決這個複雜的問題,我們先從
和
各自的定義說起,然後再討論這二詞組合的可能意義。
是來自字根群 ,這詞在譯本中兩個主要的翻譯,「秋雨」或「教師」,也是來自
的兩個字根,「澆灌」和「教導」。[1]上述的西方譯本便是按照「秋雨」或「教師」,再採取
直譯的意思而分別得出上述的譯文。這個翻譯背後其實包含更深層的意義,便是上帝這項特殊恩典是基於祂與以色列所立的約,或上帝與祂子民的關係。[2]但這類的解釋將會引申出一些與聖經普遍真理不合的觀念,如登山寶訓中耶穌的教訓:難道上帝只降雨給義人,或只是一些與祂有關係的人身上嗎?上帝豈不是基於普遍恩典,同樣降雨給不義的人嗎?(太五45)在這點上,和合本和新譯本將
譯為「合宜的」/「合時的」,除 KJV 外為其他英譯本所無,[3]但卻較為可取,因為
的基本含義是上帝創造世界時所賦與的自然秩序( Weltordnung )。[4]上主起初因為以色列人犯罪,向他們施行蝗災和糧食短缺的懲罰,意味著大自然規律的失調(珥一2~二11);現今若然他們願意悔改歸向上主(二12~14),祂便會重新降下甘霖,並藉著季節性的雨水來滋潤大地,恢復原先創造的秩序。而這樣已是上帝對祂子民莫大的恩典,亦不致陷上帝於不義,讓人誤以為祂只是因著和以色列人的特殊關係才施放雨水。
一句話,意譯或直譯,還是要從上下文的語境和文字背後的邏輯才能決定,不能一概而論那種翻譯進路才是最好的。
原刊於《香港神學院院訊》第75期(2004年10-11 月)
「譯經隨筆」專欄
- 「秋雨」,
=「教師」,分別為III 和II
的衍生分詞(HALOT,
pp. 560, 436)。留意在原來的希伯來文抄本只有子音經文,而母音是後來加上的;至於兩個分詞的母音:seghôl
和 sērê,也只是長短音的差別,讀起來幾乎一樣。總括而言,兩個衍生詞都可以是原來的用字,並不能單純從字的形態,尤其是母音,來決定那一字才是正確。〔返回〕
- 參Hans Walter Wolff, Joel and Amos (Hermeneia;
Philadelphia: Fortress, 1977), pp. 55, 63-64;唐佑之:《十二先知書註釋〔三〕》(香港:天道,1987,1993,三版),頁348。〔返回〕
- KJV將
譯為副詞 moderately,相等於中文的「合宜地」,故亦可歸入我們認為正確的解釋。〔返回〕
- 參H. H. Schmid, Gerechtigkeit
als Weltordnung. Hintergrund und Geschichte des alttestamentlichen
Gerechtigkeitsbegriffes (Tübingen: Mohr, 1968),引於James L.
Crenshaw, Joel (Anchor Bible; New York: Doubleday, 1995),
p. 155,Crenshaw 將
譯作“in its season”。〔返回〕
基督教線上中文資源中心(OCCR)版權所有©2004
OCCR鳴謝文章原作者及香港神學院允許在網上發表本文。原文刊於《香港神學院院訊》第75期(2004年10-11 月)。
讀者可免費下載本文作個人或小組閱讀及研究,唯必須全文下載,包括本版權聲明,並在引用時聲明出處(引用方法可參「如何在您的中文寫作裡引用本網站文章?」)。
本文網址http://occr.christiantimes.org.hk/art_0092.htm
OCCR網址http://occr.christiantimes.org.hk/
繁體PDF檔下載|简体PDF档下载|首頁
|