中心簡介  /  聯絡本中心

必須解作「公義」?
約珥書二章23節的翻譯

 

 

作者:蔡定邦博士

香港神學院

 

繁體PDF檔下載简体PDF档下载首頁

版權聲明


筆者在上期專欄中好像說了一些和合本的「壞話」,在此特作澄清:一部譯本的好壞很難憑著一兩節經文作判斷,因為一來近代大型的聖經翻譯計劃都是集體作品,其譯經團隊可能包括數十位學者,並且由不同學者負責翻譯其熟悉的書卷,以致譯文的素質有所保證;但也無可避免地導致譯文的水準參差,有些書卷會譯得較好,有些會譯得較差,甚至由同一位譯者完成的書卷在各部分也有不同。另外,我們需要按著各個情況作出考慮,並仔細地找出不同翻譯背後的理據,才能作出判斷。以下筆者便嘗試比較約珥書二章23節原文 這個詞組,並從不同譯本的譯文作以下列表:

和合本 因他賜給你們合宜的秋雨
新譯本 因為他賜給了你們合時的秋雨
現代中文譯本 他賜給你們適量的時雨
思高譯本 賜給了且給你們時雨
呂振中譯本 因為他賜給你們秋霖以顯義氣

再參考幾本主要的西方譯本(除特別註明外,其餘皆為英語譯本):

King James Version (KJV) or he hath given you the former rain moderately
[New] Revised Standard Version (NRSV, RSV) for he has given the early rain for your vindication
New International Version (NIV) or he has given you the autumn rains in righteousness
New Living Translation (NLT) or the rains he sends are an expression of his grace
TANAK or He has given you the early rain in His kindness
New Jerusalem Bible (NJB) for he has given you autumn rain as justice demands
English Standard Version (ESV) for he has given the early rain for your vindication
New American Bible (NAB) He has given you the teacher of justice
Luther Bibel (德語; Luther) der euch Lehrer zur Gerechtigkeit gibt
Traduction Oecuménique de la Bible (法語; TOB) Il vous donne la pluie d’automne pour vous sauver
Statenvertaling (荷語; SV) want Hij zal u geven dien Leraar ter gerechtigheid

明顯大多數中文譯本都將 譯為「合宜的秋雨」,而呂振中譯本例外地將之譯作「秋霖以顯義氣」,為何有如此不同的翻譯?後者的翻譯與大部分西方譯本類同,我們並可進一步作如下的分類:1. 「上帝按著祂的公義賜秋雨給你們〔=以色列人,下同〕」( NIV , NJB ;呂振中);2. 「上帝以祂的恩慈賜給你們秋雨」( NLT , TANAK , TOB );3. 「上帝為著維護你們而賜下秋雨」( NRSV , RSV , ESV );4. 「上帝要賜給你們公義的教師」( Luther, SV, NAB )。要解決這個複雜的問題,我們先從 各自的定義說起,然後再討論這二詞組合的可能意義。 是來自字根群 ,這詞在譯本中兩個主要的翻譯,「秋雨」或「教師」,也是來自 的兩個字根,「澆灌」和「教導」。[1]上述的西方譯本便是按照「秋雨」或「教師」,再採取 直譯的意思而分別得出上述的譯文。這個翻譯背後其實包含更深層的意義,便是上帝這項特殊恩典是基於祂與以色列所立的約,或上帝與祂子民的關係。[2]但這類的解釋將會引申出一些與聖經普遍真理不合的觀念,如登山寶訓中耶穌的教訓:難道上帝只降雨給義人,或只是一些與祂有關係的人身上嗎?上帝豈不是基於普遍恩典,同樣降雨給不義的人嗎?(太五45)在這點上,和合本和新譯本將 譯為「合宜的」/「合時的」,除 KJV 外為其他英譯本所無,[3]但卻較為可取,因為 的基本含義是上帝創造世界時所賦與的自然秩序( Weltordnung )。[4]上主起初因為以色列人犯罪,向他們施行蝗災和糧食短缺的懲罰,意味著大自然規律的失調(珥一2~二11);現今若然他們願意悔改歸向上主(二12~14),祂便會重新降下甘霖,並藉著季節性的雨水來滋潤大地,恢復原先創造的秩序。而這樣已是上帝對祂子民莫大的恩典,亦不致陷上帝於不義,讓人誤以為祂只是因著和以色列人的特殊關係才施放雨水。

一句話,意譯或直譯,還是要從上下文的語境和文字背後的邏輯才能決定,不能一概而論那種翻譯進路才是最好的。

原刊於《香港神學院院訊》第75期(2004年10-11 月)

「譯經隨筆」專欄

  1. 「秋雨」, =「教師」,分別為III 和II 的衍生分詞(HALOT, pp. 560, 436)。留意在原來的希伯來文抄本只有子音經文,而母音是後來加上的;至於兩個分詞的母音:seghôl sērê,也只是長短音的差別,讀起來幾乎一樣。總括而言,兩個衍生詞都可以是原來的用字,並不能單純從字的形態,尤其是母音,來決定那一字才是正確。〔返回〕
  2. 參Hans Walter Wolff, Joel and Amos (Hermeneia; Philadelphia: Fortress, 1977), pp. 55, 63-64;唐佑之:《十二先知書註釋〔三〕》(香港:天道,1987,1993,三版),頁348。〔返回〕
  3. KJV將 譯為副詞 moderately,相等於中文的「合宜地」,故亦可歸入我們認為正確的解釋。〔返回〕
  4. 參H. H. Schmid, Gerechtigkeit als Weltordnung. Hintergrund und Geschichte des alttestamentlichen Gerechtigkeitsbegriffes (Tübingen: Mohr, 1968),引於James L. Crenshaw, Joel (Anchor Bible; New York: Doubleday, 1995), p. 155,Crenshaw 將 譯作“in its season”。〔返回〕


基督教線上中文資源中心(OCCR)版權所有©2004
OCCR鳴謝文章原作者及香港神學院允許在網上發表本文。原文刊於《香港神學院院訊》第75期(2004年10-11 月)。
讀者可免費下載本文作個人或小組閱讀及研究,唯必須全文下載,包括本版權聲明,並在引用時聲明出處(引用方法可參「如何在您的中文寫作裡引用本網站文章?」)。
本文網址http://occr.christiantimes.org.hk/art_0092.htm
OCCR網址http://occr.christiantimes.org.hk/

 

繁體PDF檔下載简体PDF档下载首頁

 

版權所有 ©2004 基督教線上中文資源中心(OCCR)
Copyright ©2004 Online Chinese Christian Resources (OCCR)