聖經翻譯與神學教育
繁體PDF檔下載|简体PDF档下载|首頁
版權聲明
聖經翻譯是一門非常專門的學問,涉及對原文與及譯文/譯入語的充分掌握,目的是將聖經原文所要表達的意思,準確地反映在譯文上面。神學教育在整個個聖經翻譯的過程中,都扮演著關鍵的角色,以下筆者將進一步陳述二者的關係。
現今流行於華人教會的和合本聖經,是由一批不同宗派的外藉宣教士,在華人信徒的協助下,於一八九○開始,並於一九一九年完成的譯本。
和合本可說是一部非常成功的譯本,一直為華人信徒所喜愛、背誦。但任何一部譯本都會有過時的一天,百多年來,中國語文的演變從未停止,許多昔日通用的詞彙語法,以至字詞的語意,現今已不適用;加上和合本的語文文白夾雜,某些經文還混合了一些方言俚語,至今重譯之聲從未間斷。此外,聖經研究的發展一日千里,使重譯聖經變得更為迫切。在過去數十年,許多重要的聖經抄本和古代文獻先後出土,讓我們有更多可靠的原文抄本作為翻譯的基礎。事實上,自和合本出版以來,一直都有不少新的譯本出現,較為信徒所熟悉的有六十年代天主教出版的思高聖經譯本,七十年代的呂振中譯本、當代福音、新約全書新譯本、當代聖經、現代中文譯本,八十年代修訂的新標點和合本聖經,與及九十年代初的聖經新譯本。要知道,任何一部譯本都有其獨特的翻譯原則與及風格,某些譯本較強調直譯,方便信徒作研經之用;某些譯本的語文則較流暢,讓人很快便明白經文的意思;另一些譯本文詞較為典雅,適合在崇拜或禮儀中誦讀。不同譯本各自有不同的功用和長處,世上並不存在一部「最好的」譯本,可以讓人在不同場合都能使用自如。新的譯本也是在這樣的多元系統、予人各取所需的前提之下先後出現的。
聖經原是用希伯來文、亞蘭文與及希臘文寫成的,而神學院一直是提供這些原文訓練的場所,讓翻譯聖經的人員,得以直接從原文明白經文的信息,並將這些信息以自己的文字表達出來。除了直接教授原文之外,學院裡其他課程,例如聖經導論、史地背景、釋經學、研經法,以至個別書卷的科目,都有助聖經的翻譯工作。因為任何的翻譯,不論優劣,都是一種解釋;當我們掌握足夠的資料時,便可以得到更為全面的解釋,而我們所作的翻譯,自當更臻完善。並非每位神學生都被呼召去翻譯聖經,但他們可以從其他方面參與譯經的工作。一部譯本能否為教會接納,除了它的譯文是否準確、文筆是否優美之外,還要視乎牧者有沒有受到足夠的原文訓練,讓他們得以判別何者才是適合他們會眾的譯本。而這點能否成功,則要視乎牧者所曾下的苦工,與及其所讀的神學院的識見和努力了。
最後,我們要談談翻譯的取向。一直以來,我們都在「忠於原文」的框框下,誤以為將原文搬字過紙這類直譯的方法,便是最好的翻譯,而意譯則予人一種主觀、鬆散、扭曲、不準確等印象。其實,在一般翻譯界以至聖經翻譯者的眼中,直譯並不一定是最準確的翻譯。
基於原文和譯入語在語文結構上的差異,很多時我們都被迫將原文意譯。大家都明白到,翻譯的重點是在於使讀者明白原文的意思,在這個大前提下,若然在功能和形式之間只可二者選其一,只要能夠將原文的意思翻譯出來,即使不能保持原文的形式,也是可以的。時下流行的意義為主(meaning
based)與及動態功能對等(dynamic functional equivalence)的翻譯理念,便是在這個情況之下產生的進路。在這個背景之下,我們便不會對一些主張功能對等的聖經譯本過分苛責。
事實上,意譯而又譯得好的翻譯,是遠比直譯來得困難的。
華人教會對近年湧現的譯經計劃,宜多採取積極、樂觀其成的態度。因為,多一部譯本,我們便有多一個角度來解釋神的話語。而在眾多的譯本中,我們總可以找到一部較好較易明的。這樣,也可以增加我們查考聖經時的樂趣。
原刊於《香港神學院院訊》第65期(2002年7-9 月)
「譯經隨筆」專欄
基督教線上中文資源中心(OCCR)版權所有©2004
OCCR鳴謝文章原作者及香港神學院允許在網上發表本文。原文刊於《香港神學院院訊》第65期(2002年7-9 月)。
讀者可免費下載本文作個人或小組閱讀及研究,唯必須全文下載,包括本版權聲明,並在引用時聲明出處(引用方法可參「如何在您的中文寫作裡引用本網站文章?」)。
本文網址http://occr.christiantimes.org.hk/art_0097.htm
OCCR網址http://occr.christiantimes.org.hk/
繁體PDF檔下載|简体PDF档下载|首頁
|