中心簡介  /  聯絡本中心

何謂「根據原文翻譯」?


 

 

作者:蔡定邦(香港神學院聖經科專任講師)

 

繁體PDF檔下載简体PDF档下载首頁

版權聲明



近代的聖經翻譯計劃通常都會強調有關的譯本是「根據原文翻譯」。打開任何一部譯本的序言,我們才知道所謂「根據原文」原來是指根據原文一些可靠的版本。[1]但即使如此,任何有識見的聖經翻譯者並沒有將這些版本照單全收。原因很簡單,以舊約為例,這些原文版本距離聖經最初定稿時的所謂原始文本( original text )相距達一千年之久。[2]在古騰堡印刷術發明以前,所有文字的傳遞都必須倚靠文士的謄寫,但文士是人,他們偶然也會犯錯,甚至基於教義的緣故而竄改他們認為不妥的經文。 [3]故此,聖經翻譯者在碰到原文版本一些異常的地方,他們是會提出修改的,以恢復原始文本為目標。這門學問稱為「經文校勘學」( textual criticism )。

然而,有了上述理解,所謂「根據原文」頓時變得含混,是根據那種原文?對舊約來說,是現存最權威的希伯來文馬所拉文本( Masoretic Text ,簡稱 MT )?抑或遠比這文本古老的希臘文七十士譯本( Septuagint ,簡稱 LXX )?還是經過學者校勘的原文?在這裡我們沒有簡單的答案,還是要視乎每段經文的情況而定,不能一概而論。

以下筆者即舉例說明馬所拉文本有時並不一定可靠。《以賽亞書》三12上半節:

至於我的百姓,孩童欺壓他們,
  婦女轄管他們。 〔和合本/ 新譯本:根據MT 〕
My people-- infants are their oppressors,
  and women rule over them. 〔 ESV/ NRSV/ NKJV:根據 MT 〕

馬所拉文本為 ,上述中英文譯本的譯文便是將之直譯的結果,以此可進一步推斷先知當時社會秩序失衡的情況。若然這樣,我們便需將這半節經文理解成一種誇張的描述。這是否必然,抑或經文字裡行間其實隱含一些較合理的解釋? BHS 校勘欄的作者 D. Winston Thomas 在綜合前人的智慧後,提出一個解決方法,他認為 MT 這半節經文極有可能在兩處地方抄錯,二者都有強烈的外證支持(原來的經文只有子音而沒有母音,這更增加抄錯的機會):

1. (「欺壓者壓迫」)[4] (「孩童欺壓」)[5]:文士將 mem 合併到下一個字,並代之以一個第三身代名詞的 waw ;而原來 之代名詞詞綴 waw ,受到下一個字的連接詞的 waw 的影響而漏抄( haplography )。這修改可從七十士譯本,拉丁文譯本,亞蘭文譯本等外證得到支持。

2. MT 的 則是馬所拉文士先入為主地認為 是指「女人」,而忽略同樣的子音可以讀成為 ,「放債人」。 [6]這修改有以下版本支持:七十士譯本,亞居拉和狄奧多田等希臘文譯本,與及亞蘭文譯本。

固此,筆者將這半節經文翻譯如下:[7]

欺壓的要苦待我的人民,
  敲詐的要轄管他們。

下回我們再舉其他例子,去說明馬所拉文本有時又確實比其他版本優勝。

原刊於《香港神學院院訊》第76期(2004年12月至2005年1月)


  1. 通常舊約的版本是簡稱 BHS 的 Biblia Hebraica Stuttgartensia ( Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft , 1977),而新約的版本則為簡稱 GNT 的 Greek New Testament , 4th ed. (Stuttgart/ New York: Deutsche Bibelgesellschaft / United Bible Societies, 1994)。
    〔返回〕
  2. 如 BHS 所根據的馬所拉文本為現存在列寧格勒圖書館的 B 19A 抄本,簡稱列寧格勒抄本,而這抄本抄錄的日期為公元1009年。〔返回〕
  3. 在舊約按照拉比傳統的十八段所謂「文士的修訂」( Tiqqune Sopherim )便是明顯的例子。如創十八22中原文應該為「上主站在亞伯拉罕面前」,但文士覺得這樣會對上主不敬而將之修改為「亞伯拉罕站在上主面前」。〔返回〕
  4. 這讀文是將 看為一個動詞,來自字根 。參 HALOT , p. 834, art., poel, pf, no. 3, “deal severely”; BDB, p. 759, art., po‛ēl, “act arbitrarily”。〔返回〕
  5. 這讀文是將 看為一個來自字根 的分詞,解作像小孩子般善變和頑皮( BDB, p. 760)。但對於這點其實 BDB 也不敢肯定, HALOT 甚至連這字根也沒有列出。〔返回〕
  6. 複數分詞 的字根為 。參 HALOT , p. 728;BDB, pp. 673-674。〔返回〕
  7. 另參下列註釋: Joseph Blenkinsopp , Isaiah 1-39 (Anchor Bible 19; New York: Doubleday, 2000), pp. 197f.; Ronald E. Clements, Isaiah 1-39 (New Century Bible; Grand Rapids: Eerdmans, 1980), p. 49; Hans Wildberger, trans. Thomas H. Trapp. Isaiah 1-12 (Continental Commentary; Minneapolis: Fortress, 1991), p. 137。最後一本註釋對這問題的解答最為詳盡。〔返回〕



基督教線上中文資源中心(OCCR)版權所有©2005
OCCR鳴謝香港神學院及文章原作者允許在網上發表本文。原刊於《香港神學院院訊》第76期(2004年12月至2005年1月)
讀者可免費下載本文作個人或小組閱讀及研究,唯必須全文下載,包括本版權聲明,並在引用時聲明出處
引用方法及中文文章版權詳情及來源可參 http://occr.christiantimes.org.hk/introduction/citationandcopyrights.htm
本文網址http://occr.christiantimes.org.hk/art_0115.htm
OCCR網址http://occr.christiantimes.org.hk/

 

繁體PDF檔下載简体PDF档下载首頁

 

版權所有 ©2004 基督教線上中文資源中心(OCCR)
Copyright ©2004 Online Chinese Christian Resources (OCCR)