About Us
繁體中文
| 简体中文
Our Goals
Our Story
Our Organization
Our Co-workers
Contact Us
Our Goals
We would like to provide excellent and in-depth articles
on Christianity for free online access of any Chinese readers.
In the preparation stage of this website (2002-2003), our
main task is translating English articles. The main categories
are Christianity and Humanities, Christianity and Science,
Theology, and Christian Ethics. Since 2003, our website
has also been collecting original Chinese writings, including
writings from seminary faculties, or excellent works of
seminary students, or some Christian scholars.
We believe that many ideas about Christianity should be
promoted. Unfortunately, the publishing business among Chinese
Christian communities are limited geographically and financially.
Many Chinese readers are unable to reach any such thought.
Therefore, one of the goals of our website is to break through
these barriers and provide free access for Chinese readers
everywhere.
This website is more concerned with integrating faith with
academic excellence. When education is getting popular and
the level higher among Chinese people, we hope we could
provide them a free and accessible collection of articles
that would discuss the faith in a deeper way.
Our Story
The
idea of a website was raised by Daniel Cheung in the summer
of 2001 to Prof. Kai Man Kwan and a group of friends who
were interested in theology (in a non-professional way).
Daniel was about to go to the US for his Ph.D. study then.
Daniel also talked with an editor, Lawman Lo, of Christian
Times, a Christian weekly newspaper in Hong Kong. He agreed
to have a joint venture with Daniel and offered to host
our website within the Christian Times website, to make
future requests for copyrights, and so on.
Later, there were supports from some Christian scholar
friends, like Dr. Alex Yu at Arizona State University and
Mr. Toby Yip at Simon Fraser University. Then we contacted
Byron Barlowe, the person-in-charge of the largest English
Christian article website, Leadership
University of Campus Crusade for Christ, and asked for
copyrights to translate its articles. This process took
us a long time and there were many ups and downs. At times
we thought we should give up. Finally Byron's generosity
and broad vision that transcends institutional backgrounds
made this happen. We signed an agreement in August, 2002.
Meanwhile, we have been recruiting translators to work
on those articles. Since some articles are difficult and
long, and all the translators are busy with their studies
or work, the progress is slow.
In May 2003, we invited Dr. Kevin Cheng at China Graduate
School of Theology in Hong Kong to be one of our editors.
In the same year, we started collecting original Chinese
articles. In 2004, we contacted other English websites or
periodicals for permission to translate their articles.
Our Organization
Our team is constituted by several voluntary Christian
scholars and co-workers and it operates independently of
any organization. Christian Times is in partnership with
us, responsible for applying for copyrights, hosting our
website, providing search engine, doing promotion, etc.
Since we are a voluntary organization, we have not had
any financial difficulties and we would like to have a very
simple division of labor and administrative hierarchy.
Editor-in-chief:
In charge of editorial and administrative work, including
liaison with various organizations
Editors:
In charge of reviewing and polishing translated articles,
soliciting and accepting articles
Secretaries:
To assist the Editor-in-chief in various administrative
work and secretarial work, e.g., formatting articles,
keeping records, etc.
Translators:
To translate articles from English to Chinese
Other Co-workers:
Webmaster, temporary helpers, etc.
Our Co-workers
Editor-in-chief |
Daniel
CHEUNG, PhD student, Department of Philosophy, Indiana
University, Bloomington (email) |
Editor |
Benedict CHAN, PhD student, Department of Philosophy, The University of Maryland at College Park |
Editor |
Dr. Kevin CHENG, Associate Professor, China Graduate
School of Theology. |
Editor |
Dr Kai Man KWAN, Assistant Professor, Department of
Religion and Philosophy, Hong Kong Baptist University. |
Editor |
Dr. Daniel SO, Lecturer, School of Continuing Studies, University of Toronto; Research Associate, Department of Philosophy, McMaster University, Hamilton, ON, Canada |
Editor |
Mazy WU, Master of Divinity, China Graduate School
of Theology, BSSc in Journalism and Communication, The
Chinese University of Hong Kong. Experienced editor |
Editor |
Toby YIP, PhD student, School of Communication, Simon Fraser University, Vancouver, Canada |
Editor |
Dr Chong Ho YU (Alex), Education Psychology, PhD student in Philosophy, Arizona State University |
|
Secretary |
Adrienne CHUNG, Master of Business Administration
in Management, Southeastern University |
Secretary |
Wai Ping LEUNG, Master of Education, The Chinese University
of Hong Kong |
(In alphabetical order of family names) |
Translator |
May CHAN, BA(Hon) Translation and Interpretation, City University of Hong Kong. |
Translator |
Joyce CHEUNG, PhD Candidate, Department of Biochemistry & Molecular Biology, Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health |
Translator |
Sandy CHEUNG, BA (Hon.) in Translation & Chinese,
Hong Kong Polytechnic |
Translator |
Vincent CHEUNG, undergraduate student, School of Arts
and Social Sciences (BA in Language and Translation),
Open University of Hong Kong |
Translator |
Melanie FONG, MA in Humanities(Philosophy and Religion), Hong Kong University of Science and Technology, BA (Hon) in Translation, Hong Kong Baptist University |
Translator |
Jenny LAM, MPhil in Mechanical Engineering, Hong Kong Polytechnic University, BEng in Testing Engineering, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics |
Translator |
Jovy LAM, Master of Arts in Translation and Interpretation, City University of Hong Kong, 2006, Member of Institute of Linguists, Institute of Linguists UK |
Translator |
Chris LAW, Master of Arts in Translation Studies, University of Birmingham |
Translator |
Louise LAW, undergraduate philosophy student, The Chinese University of Hong Kong |
Translator |
Karen LEE, Bachelor of Arts in Translation, University of Hong Kong |
Translator |
Vincent LEE, undergraduate student, Faculty of Arts and Sciences (Department of Geography), University of Lethbridge, AB, Canada |
Translator |
Stanley LEUNG, Master of Arts of Practical Philosophy, Lingnan University |
Translator |
Kin Foon MAN, Master of Divinity, China Graduate School
of Theology |
Translator |
Rebecca POEK, BA(Hon) Applied Linguistics, City University
of Hong Kong. |
Translator |
June TANG, graduate student, Department of Translation,
University of Hong Kong |
Translator |
Sarah Wu, graduate Student in Translation, School of Applied Linguistics and Cultural Studies, Johannes Gutenberg University |
Translator |
Brenda YIP, Undergraduate, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong |
Translator |
Grace YU, PhD student in music theory, School of Music,
Indiana University, Bloomington |
|
Webmaster |
Adams Sin
Richard Li |
(Some translators are no longer in service now.)
During these years, we received help from a very long list
of friends. We would like to take this opportunity to thank
them for their inputs.
Contact Us
Please send emails to the Editor-in-chief, Daniel
Cheung.
Introduction to OCCR
|