中心簡介  /  聯絡本中心

翻譯守則

简体中文 | English


翻譯守則

    1. 所有人名儘量不譯為中文,保留英文名稱。目的是要方便讀者在其他地方搜尋他們的作品。
       
    2. 書名的處理方法跟人名的相若,保留英文原名,在第一次出現時請以括號寫出其中文名稱,及完整的出版資料,方便讀者自行查閱。
       
    3. 地名除國家、洲、洋等名稱外,其他的也不用譯為中文(若有需要,暫以香港常用譯名為準)。學府名稱均保留英文名稱,若名稱的意思清楚,或是著名學府,可用括號寫出其中文名稱,如 Society of Christian Philosophers (基督教哲學家協會)、Yale University (耶魯大學)等。若覺得有需要,可加上連結。
       
    4. 由於文章具學術性,有很多專有名詞。我們特別小心其定義,若難以用中文(無論是常見字或自行創作的字)來表達,則保留英文名稱。若可用中文代表,只需在第一次出現時用括號寫出其英文原名。
       
    5. 翻譯時以意思準確為主,文句流暢程度為次。將英文翻譯為中文時,常會遇到大陸中文、台灣中文、和港式中文的分別,故我們儘量以簡易的中文翻譯。
       
    6. 譯者或編者會按需要用括號加插譯按或編按,但這不是常見的。

 

翻譯參考的網頁:
http://www.library.ucsb.edu/chiu/ref.html
http://www.lib.umich.edu/area/Asia/new/ref.htm

 

中心簡介

 

版權所有 ©2004-2010 基督教線上中文資源中心(OCCR)
Copyright ©2004-2010 Online Chinese Christian Resources (OCCR)