中心简介  /  联系本中心

翻译守则

繁體中文 | English

 

翻译守则

    1. 所有人名尽量不译为中文,保留英文名称。目的是要方便读者在其它地方搜寻他们的作品。
       
    2. 书名的处理方法跟人名的相若,保留英文原名,在第一次出现时请以括号写出其中文名称,及完整的出版数据,方便读者自行查阅。
       
    3. 地名除国家、洲、洋等名称外,其它的也不用译为中文(若有需要,暂以香港常用译名为准)。学府名称均保留英文名称,若名称的意思清楚,或是著名学府,可用括号写出其中文名称,如 Society of Christian Philosophers (基督教哲学家协会)、Yale University (耶鲁大学)等。若觉得有需要,可加上连结。
       
    4. 由于文章具学术性,有很多专有名词。我们特别小心其定义,若难以用中文(无论是常见字或自行创作的字)来表达,则保留英文名称。若可用中文代表,只需在第一次出现时用括号写出其英文原名。
       
    5. 翻译时以意思准确为主,文句流畅程度为次。将英文翻译为中文时,常会遇到大陆中文、台湾中文、和港式中文的分别,故我们尽量以简易的中文翻译。
       
    6. 译者或编者会按需要用括号加插译按或编按,但这不是常见的。

 

翻译时值得参考的网页:
http://www.library.ucsb.edu/chiu/ref.html
http://www.lib.umich.edu/area/Asia/new/ref.htm

 

中心简介

 

版权所有 ©2004-2010 基督教线上中文资源中心(OCCR)
Copyright ©2004-2010 Online Chinese Christian Resources (OCCR)