Rules of Translation
繁體中文
| 简体中文
Rules of Translation
- We usually do not translate proper names for person,
so that readers can search for other works of the same
person elsewhere with the English names.
- Same case and same reason for titles of books and papers.
In its first appearance, usually we will provide bibliographical
information in brackets.
- Same case and same reason for proper names for places
(for the moment we follow the standard translation in
Hong Kong if a Chinese translation is needed). We usually
retain the English names of universities or colleges.
If the name can be translated into Chinese straightforwardly,
e.g., Society of Christian Philosophers, Yale University,
etc., we would add the Chinese name and maybe a URL link
as well in brackets.
- Since there are academic writings, we are particularly
careful in the definitions of terms. If it is too hard
to express in Chinese (whether in convention expressions
or special expression coined by some scholars), we would
rather use the English words. For others, usually we would
provide the terms in English in brackets in its first
appearance in the articles.
- We value accuracy rather than fluency in translation.
Also, since the Chinese expressions in the Mainland China,
Hong Kong, Taiwan could vary a lot, we would translate
into expressions that are as simple as possible.
- Translators or editors may sometimes add notes for explications
of some ideas. But this is not done very often.
Web pages for reference in translation:
http://www.library.ucsb.edu/chiu/ref.html
http://www.lib.umich.edu/area/Asia/new/ref.htm
Introduction to OCCR
|