中心簡介  /  聯絡本中心

Rules of Translation

繁體中文 | 简体中文

 

Rules of Translation

    1. We usually do not translate proper names for person, so that readers can search for other works of the same person elsewhere with the English names.
       
    2. Same case and same reason for titles of books and papers. In its first appearance, usually we will provide bibliographical information in brackets.
    3. Same case and same reason for proper names for places (for the moment we follow the standard translation in Hong Kong if a Chinese translation is needed). We usually retain the English names of universities or colleges. If the name can be translated into Chinese straightforwardly, e.g., Society of Christian Philosophers, Yale University, etc., we would add the Chinese name and maybe a URL link as well in brackets.
       
    4. Since there are academic writings, we are particularly careful in the definitions of terms. If it is too hard to express in Chinese (whether in convention expressions or special expression coined by some scholars), we would rather use the English words. For others, usually we would provide the terms in English in brackets in its first appearance in the articles.
       
    5. We value accuracy rather than fluency in translation. Also, since the Chinese expressions in the Mainland China, Hong Kong, Taiwan could vary a lot, we would translate into expressions that are as simple as possible.
       
    6. Translators or editors may sometimes add notes for explications of some ideas. But this is not done very often.

 

Web pages for reference in translation:
http://www.library.ucsb.edu/chiu/ref.html
http://www.lib.umich.edu/area/Asia/new/ref.htm

 

Introduction to OCCR

 

版權所有 ©2004-2010 基督教線上中文資源中心(OCCR)
Copyright ©2004-2010 Online Chinese Christian Resources (OCCR)